Difference between revisions of "Talk:CTGP Revolution/Translation/Track Names"

From Custom Mario Kart
Jump to navigation Jump to search
Line 38: Line 38:
 
There are several little mistakes like this.
 
There are several little mistakes like this.
 
[[User:TropicalDrop99|TropicalDrop99]] ([[User talk:TropicalDrop99|talk]]) 10:58, 11 May 2013 (UTC)
 
[[User:TropicalDrop99|TropicalDrop99]] ([[User talk:TropicalDrop99|talk]]) 10:58, 11 May 2013 (UTC)
 +
 +
: In general, ''space'' is ''Weltraum''. As SiFi fan I know, that ''subspace'' is very often translated as ''Subraum''. It mean a parallel dimension and is mostly used to flight with multiple speed of light.
 +
: [[User:Wiimm|Wiimm]] ([[User talk:Wiimm|talk]]) 11:14, 11 May 2013 (UTC)

Revision as of 11:14, 11 May 2013

Missing parts

I've made a thread here which includes the missing parts of this and the other Translation pages and it also includes some additional infos. --MrSkopelos27 06:51, 3 October 2012 (UTC)

Mushroom Peaks

The current Japanese translation for Mushroom Peaks is incorrect. If you're working with the same name style as Nintendo, it should be キノコピックス (Kinoko Pikkusu; Mushroom Peaks) instead of Mashirumu Pikkusu.
--Digital Monster, Guilmon35249vr 23:07, 15 October 2012 (UTC)

Swedish

Just to point out, when I changed N64 Luigi Raceway I used the translation of N64 Mario Raceway as a guide and just substituted Mario for Luigi, thus making the name N64 Luigis Racing Bana. This contradicts Kirio Raceway which has become Kirios Racerbana (which sounds more correct tbh), should N64 Mario Raceway and N64 Luigi Raceway be changed to N64 Luigis Racerbana and N64 Marios Racerbana too? --WorldsBoss 21:57, 1 November 2012 (UTC)


You can. It is the better translation.

sup3rsmash8, 2 November, 2012 14:35 (UTC)

Track naming of MK7 Tracks

I think we should find a way to indicate that a track is from MK7. Obviously we can't use "3DS" or "MK7" as prefix (or suffix in some languages), because they're copyrighted, but it would be good to put a "7" in front of the name. I find it really hard to find 3DS tracks quickly because of the missing prefix, so that would be a neat addition. Well, it's up to MrBean and Chadderz. -- NiAlBlack 22:29, 17 February 2013 (UTC)

I thought the entire point of renaming the 3DS tracks was to not indicate that they're from Mario Kart 7 and avoid copyright infringement?? On another subject, I've actually been thinking of just dropping the prefix/suffix for the recurring courses (Mario Circuit, Bowser's Castle, and Rainbow Road). The Nintendo courses are not normally visible during track selection, so the 3DS versions wouldn't be confused with the Wii versions. As for convenience, it's rumored that you can just arrange the cups in the next update.
ZillaSpaz 23:26, 17 February 2013 (UTC)
Actually Zilla in the offline modes and friend rooms both Nintendo and custom tracks are selectable, so the lack of such a distinction would be very confusing overall. -- WorldsBoss 23:33, 17 February 2013 (UTC)
The point of renaming the 3DS tracks is only to avoid copyright infringement, it's always good to know where a track was taken from. Since they can't put copyright on the digit 7, that would be a good way to indicate that it is from Mario Kart 7. -- NiAlBlack 00:46, 18 February 2013 (UTC)
Piranha Plant Pipeline 7, Rock Rock Ridge 7, etc. This is just my personal preference: it just looks really weird to me. I don't think it's necessary to slap a number on the end of a renamed 3DS track for the sake of its origin. CTGP-R is trying to avoid copyright infringement and I wouldn't think putting a 7 at the end of it helps, because it still references Mario Kart 7. Also, Nintendo has only used prefixes/suffixes for ported tracks, because they were from past games. This is not the case for 3DS tracks. I know this is minor, but... continuity. I think it's a good idea to just treat 3DS tracks like new ones in CTGP-R. All the translating and renaming were going good anyway.
ZillaSpaz 02:53, 18 February 2013 (UTC)

Weird German translation - "Subspace Factory"

Subspace Factory was translated to "Subraum-Fabrik", which looks a bit like Google Translate. I don't know what "subspace" is, but normally, you translate "space" to "room" only, if you mean the SPACE button on the keyboard, and in this case "Leertaste". "room" is more like "Raum". Well, I googled "Subspace". http://en.wikipedia.org/wiki/Subspace_(BDSM) The track seems like it means that word. In German it's the same one, so I think it should be "Subspace Fabrik". And does it matter, if a track is translated for example insted of "Icy Vulcan Valley" to "Ice Vulcan Valley"? There are several little mistakes like this. TropicalDrop99 (talk) 10:58, 11 May 2013 (UTC)

In general, space is Weltraum. As SiFi fan I know, that subspace is very often translated as Subraum. It mean a parallel dimension and is mostly used to flight with multiple speed of light.
Wiimm (talk) 11:14, 11 May 2013 (UTC)