Difference between revisions of "Talk:Subspace Factory"

From Custom Mario Kart
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
: [[User:Wiimm|Wiimm]] 16:48, 27 November 2012 (UTC)
 
: [[User:Wiimm|Wiimm]] 16:48, 27 November 2012 (UTC)
 
:: I can confirm that v1 does indeed freeze. I've tried three slots with both versions. --[[User:Torran|Torran]] 02:04, 28 November 2012 (UTC)
 
:: I can confirm that v1 does indeed freeze. I've tried three slots with both versions. --[[User:Torran|Torran]] 02:04, 28 November 2012 (UTC)
 +
::: I also confirm this freeze. I'm still waiting. -- [[User:Hanno|Hanno]] 07:21, 28 November 2012 (UTC)
  
 
== German Translation ==
 
== German Translation ==

Revision as of 07:21, 28 November 2012

Freeze in v1

I have tested the track on the Wii and I have always a black screen before start. I have tried different combinations of 3 slots, ridley and non-ridley, time trial and versus.

Wiimm 12:04, 17 November 2012 (UTC)

Am I the only one with the freeze?
Is there anyone you has run it on the Wii?
Wiimm 16:48, 27 November 2012 (UTC)
I can confirm that v1 does indeed freeze. I've tried three slots with both versions. --Torran 02:04, 28 November 2012 (UTC)
I also confirm this freeze. I'm still waiting. -- Hanno 07:21, 28 November 2012 (UTC)

German Translation

I do the discussion in german because it's about german language.
In Deutschland werden Worte zusammengesetzt. So wird aus Brett und Spiel das Wort Brettspiel. Bei langen Komposita oder wenn die zusammengesetzten Wörter aus verschiedenen Sprachen kommen, dann kann man auch den Bindestrich verwenden: Brett-Spiel. Aus diesem Grunde ist Subraumfabrik oder Subraum-Fabrik korrekt, nicht aber die Verwendung des Leerzeichens. Toads Fabrik ist etwas ganz anderes, weil hier der Genitiv verwendet wird und die Bedeutung Fabrik von Toad gemeint ist.

Wiimm 07:21, 18 November 2012 (UTC)