Difference between revisions of "Talk:CTGP Revolution/Translation/Full"

From Custom Mario Kart
Jump to navigation Jump to search
Line 71: Line 71:
 
:: Haha, wanted to bring that up myself, because I didn't really like 2e ronde. Cool!
 
:: Haha, wanted to bring that up myself, because I didn't really like 2e ronde. Cool!
 
:: [[User:Itsame934|Itsame934]] 15:23, 29 April 2012 (UTC)
 
:: [[User:Itsame934|Itsame934]] 15:23, 29 April 2012 (UTC)
 +
 +
:In Portuguese, we only use either 2ª Volta (second lap) or Volta nº 2 (lap #2). If you put Volta 2 it's understandable, but not grammatically correct. Maybe you could write 2/3 instead or something like that; I think I already saw it on a texture hack somewhere. It's nice and simple.
 +
::--[[User:Witch|Witch]] 15:44, 29 April 2012 (UTC)

Revision as of 15:44, 29 April 2012

cite: Existing translations should not be overwritten, but first dicussed on the talk page, and overwritten if consensus is established.
Please add: Exception: Typographical and grammatical errors.
Wiimm 17:12, 11 April 2012 (CEST)

Good shout, doing that now.
Chadderz 17:35, 11 April 2012 (CEST)

itsame934's edits

With regards to the recently undone edits by itsame934, I feel KHacker35000vr acted too rashly in undoing what was clearly several hours of work. Hidden amongst edits to existing translations, which KHacker35000vr rightly points out is prohibited, was a significant amount of genuine translation.

  • @KHacker35000vr: Please be more careful when undoing other editor's edits.
  • @itsame934: Please read the rules, and don't change existing translations without discussion. Some of you edits did look like typo correction, but as I'm not fluent in Dutch, I couldn't be sure which ones were, so I undid them all. Feel free to restore those, and sorry for the wasted time.

I've also allowed itsame934's name to be added to the list of translators, as there was a large amount of translation.
Chadderz 10:44, 18 April 2012 (UTC)

I indeed acted too rashly, I was also suprised that it was such a big difference. Now I have more time I'll take a look at it/
kHacker35000vr 10:50, 18 April 2012 (UTC)
Don't worry about it, it's fixed now. If you want to help out checking if any of the changes we're correct, that'd be good.
Chadderz 10:54, 18 April 2012 (UTC)
I'm sorry for misreading the rules, I thought it worked a bit differently, and I'm sorry for the late reaction. But I felt like the Dutch translation was lacking a lot, and a lot looked just like it had been thrown right into Google Translate. I only did typo corrections, grammar corrections, and I've corrected some names that were translated wrong. I basically did a complete overhaul of the translation, planning to complete the Dutch part. I want to ask permission for editing the already done translations, because there are a lot of mistakes in there, and I want to ask permission to complete the translation, as I was planning earlier.
itsame934 10:48, 19 April 2012 (UTC)
You may certainly help complete the translation; we need all the help we can get. Also in the rules it is permitted to correct typos and grammar mistakes; I don't speak Dutch myself so I don't know what is and is not a mistake. If you wish to change a translation for other reasons however, you should first mention the changes you wish to make on this talk page, and these can then be approved by others.
Chadderz 11:17, 19 April 2012 (UTC)
Thank you, I'll continue on then... I expect the whole translation to be done by the end of the week (sunday) or even earlier. I can't promise it though.
itsame934 12:45, 19 April 2012 (UTC)

Translating names

I have a question, regarding in game names, like Friend Code, Dry Bones or Ghost Data. Are they to be translated as well? Because translating names may cause confusion under users, who are used to the names. Usually names aren't translated because of that reason. Even the Dutch Nintendo calls Friend Codes "Friend Codes" in Dutch, instead of "Vriendencode" Thanks in advance.
itsame934 15:23, 19 April 2012 (UTC)

Yes you have, we are translating the whole game. We don't stick to any English names, the Mario Kart Wii manual contains alot of Dutch translations. Including "Vriendcode".
kHacker35000vr 16:13, 19 April 2012 (UTC)

Dutch translation

Good morning good people. As you all may have noticed: As of now, the whole Mario Kart Wii translation is complete! That's right, the WHOLE game has been translated into Dutch! Of course, it's not completely typo-free, but we're getting there. I'll be checking over every translation tomorrow, looking for the final errors, and fixing them, but as of now, the Dutch translation can be called complete. I'd also like to ask KHacker to look it over as well, as I'm just a human being, and I'm not perfect at translating, even though I've been speaking both English and Dutch for as long as I can remember. But still, I'm just 18, so I'm not a perfect translating machine.
--Itsame934 21:45, 25 April 2012 (UTC)

EN: WHOOOHOO! Dutch is done. I can't wait to play if it is released!
NL: WHOOOHOO! Nederlands is klaar! Ik kan niet wachten om het te spelen als het is uitgebracht!
PC Freak 05:28, 26 April 2012 (UTC)
That's fantastic work people; well done. We shall ensure that a beta version with the Dutch language is released to you first so that you can check it is all correct in game. Update the status of the translation again when you think it is completely done.
Chadderz 05:40, 26 April 2012 (UTC)
I think it IS already done. I read through all the stuff.
PC Freak 05:41, 26 April 2012 (UTC)
@Chadderz: That would be nice, because I know of a few really small errors which could be improved a bit. And of course some translations on our part could be improved, but it would be easier to track them down in-game, of course. I hope this helps your development a bit, Chadderz. I think it's a pity I didn't get to finish it last weekend, but some personal stuff got in the way first.
Itsame934 10:37, 26 April 2012 (UTC)

Spanish translation

Hi. I was wondering why there is not a Spanish translation in this page, but there is one full translation in the other article. May I contribute to the Spanish translation in this page?
Enzeru 05:54, 28 April 2012 (UTC)

This page is for languages that the game does not already have. Since it has Spanish, there is no need to translate all these things again, as we already have them.
Chadderz 08:12, 28 April 2012 (UTC)

Lakitu

To avoid going to far into the model, it will be far easier if the text on Lakitu's sign reads, for example, Ronde 2, instead of the requested 2e Ronde. Is this acceptable for Dutch? What about for the other languages?
Chadderz 08:03, 27 April 2012 (UTC)

Ronde 2 is acceptable for Dutch, I'll change it.
kHacker35000vr 09:05, 27 April 2012 (UTC)
Haha, wanted to bring that up myself, because I didn't really like 2e ronde. Cool!
Itsame934 15:23, 29 April 2012 (UTC)
In Portuguese, we only use either 2ª Volta (second lap) or Volta nº 2 (lap #2). If you put Volta 2 it's understandable, but not grammatically correct. Maybe you could write 2/3 instead or something like that; I think I already saw it on a texture hack somewhere. It's nice and simple.
--Witch 15:44, 29 April 2012 (UTC)