Talk:CTGP Revolution/Translation/Track Names
- 1 Some German Translation Changes
- 2 Missing parts
- 3 Mushroom Peaks
- 4 Swedish
- 5 Track naming of MK7 Tracks
- 6 Weird German translation - "Subspace Factory"
- 7 German translation
- 8 Did someone edit the Finnish translation?
- 9 Rush City Run
- 10 Split Page in Retro and Custom Track Section
- 11 217th track (hidden)
- 12 Translated Names of Courses on CTGPR
- 13 Italian Translation
- 14 Ambiguous Translations
- 15 Removed CT's
- 16 Why hasn't the track list been upgraded?
- 17 Incendia Castle French Translation
- 18 Delete/Lock this page
Some German Translation Changes
Hey, I looked at the translations (this actually is oe of the main reasons why I registered) and have some ideas to make the new track one's sound better:
First, why is this so outdated? The tracks I know are outdated I don't even bother translating them...
Codename: BIGBOX should sty as it is, as GROSSEBOX just sounds stupid.
Thwomp Cave should be named Steinblock-Höhle, as Wummps are Whomps in English and Steinblock is German for Thwomp (I looked it up)
Sunset Forest and all the other Sunset tracks shouldbe named Dämmerwald instead of Dämmerungswald, as it's shorter and sounds better
Six King Labyrinth should be called "Sechskönigslabyrinth" instead of "Sechs-Könige-Labyrinth", as it sounds better.
I would think that callig Delfino Island Isla Delfino would be cool, but that's just me.
Beagle Plains could be called Beagle-Ebene as already mentioned.
For Desert Bone I think "Knochenpiste" may be fitting, kinda off the meaning, but I think it sounds better than "Wüstenknochen"...
For Petite Park I would find Petit-Park fitting
For Sparkly Road I woud pick "Funkel-Boulevard", as Rainbow Road is called "Regenbogen-Bouelevard"
- I also should change some " " to "-", as in German we don't just say "Regenbogen Boulevard", we say "Regenbogen-Boulevard".
- I also think Iceway etc. should be called "Eispiste", as it originated from Raceway, doesn't it?
- And how is headlong meant in Headlong Skyway? Is it meant with upside-down, or head first?
- I'm gotta change the Thwomp things right now, as these are clearly mistranslated. I also edited some maybe's and no's. Things like Love Circuit are very obvious in German (Liebespiste). If there's a problem, then delete it and tell me, and I'll see if I find something better. The Nickest Name of All (talk) 08:47, 2 May 2014 (UTC)
The current Japanese translation for Mushroom Peaks is incorrect. If you're working with the same name style as Nintendo, it should be キノコピックス (Kinoko Pikkusu; Mushroom Peaks) instead of Mashirumu Pikkusu.
--Digital Monster, Guilmon35249vr 23:07, 15 October 2012 (UTC)
Just to point out, when I changed N64 Luigi Raceway I used the translation of N64 Mario Raceway as a guide and just substituted Mario for Luigi, thus making the name N64 Luigis Racing Bana. This contradicts Kirio Raceway which has become Kirios Racerbana (which sounds more correct tbh), should N64 Mario Raceway and N64 Luigi Raceway be changed to N64 Luigis Racerbana and N64 Marios Racerbana too? --WorldsBoss 21:57, 1 November 2012 (UTC)
You can. It is the better translation.
sup3rsmash8, 2 November, 2012 14:35 (UTC)
Track naming of MK7 Tracks
I think we should find a way to indicate that a track is from MK7. Obviously we can't use "3DS" or "MK7" as prefix (or suffix in some languages), because they're copyrighted, but it would be good to put a "7" in front of the name. I find it really hard to find 3DS tracks quickly because of the missing prefix, so that would be a neat addition. Well, it's up to MrBean and Chadderz. -- NiAlBlack 22:29, 17 February 2013 (UTC)
- I thought the entire point of renaming the 3DS tracks was to not indicate that they're from Mario Kart 7 and avoid copyright infringement?? On another subject, I've actually been thinking of just dropping the prefix/suffix for the recurring courses (Mario Circuit, Bowser's Castle, and Rainbow Road). The Nintendo courses are not normally visible during track selection, so the 3DS versions wouldn't be confused with the Wii versions. As for convenience, it's rumored that you can just arrange the cups in the next update.
- ZillaSpaz 23:26, 17 February 2013 (UTC)
- Actually Zilla in the offline modes and friend rooms both Nintendo and custom tracks are selectable, so the lack of such a distinction would be very confusing overall. -- WorldsBoss 23:33, 17 February 2013 (UTC)
- The point of renaming the 3DS tracks is only to avoid copyright infringement, it's always good to know where a track was taken from. Since they can't put copyright on the digit 7, that would be a good way to indicate that it is from Mario Kart 7. -- NiAlBlack 00:46, 18 February 2013 (UTC)
- Piranha Plant Pipeline 7, Rock Rock Ridge 7, etc. This is just my personal preference: it just looks really weird to me. I don't think it's necessary to slap a number on the end of a renamed 3DS track for the sake of its origin. CTGP-R is trying to avoid copyright infringement and I wouldn't think putting a 7 at the end of it helps, because it still references Mario Kart 7. Also, Nintendo has only used prefixes/suffixes for ported tracks, because they were from past games. This is not the case for 3DS tracks. I know this is minor, but... continuity. I think it's a good idea to just treat 3DS tracks like new ones in CTGP-R. All the translating and renaming were going good anyway.
- ZillaSpaz 02:53, 18 February 2013 (UTC)
Weird German translation - "Subspace Factory"
Subspace Factory was translated to "Subraum-Fabrik", which looks a bit like Google Translate. I don't know what "subspace" is, but normally, you translate "space" to "room" only, if you mean the SPACE button on the keyboard, and in this case "Leertaste". "room" is more like "Raum". Well, I googled "Subspace". http://en.wikipedia.org/wiki/Subspace_(BDSM) The track seems like it means that word. In German it's the same one, so I think it should be "Subspace Fabrik". And does it matter, if a track is translated for example insted of "Icy Vulcan Valley" to "Ice Vulcan Valley"? There are several little mistakes like this. TropicalDrop99 (talk) 10:58, 11 May 2013 (UTC)
- In general, space is Weltraum. As SiFi fan I know, that subspace is very often translated as Subraum. It mean a parallel dimension and is mostly used to flight with multiple speed of light.
- Wiimm (talk) 11:14, 11 May 2013 (UTC)
- The track is named after the Subspace Emissary in Super Smash Bros. Brawl, which in German is called Subraum-Emissär. The track is clearly referencing Brawl due to all the objects taken directly from that game, therefore the German MKWii translation of Subraum-Fabrik is completely fine. In fact I believe it was already confirmed by at least three native German speakers, so it definitely isn't a Google Translate job. -- WorldsBoss (talk) 12:39, 11 May 2013 (UTC)
Oh! Okay. It just sounded weird and I can speak German, too, but I have never heard this word before. And yes, Wiimm, of course "space"/Weltraum is possible, too. I just didn't know that. I'm not the biggest SiFi fan. Thanks for response ^^ TropicalDrop99 (talk) 13:10, 11 May 2013 (UTC)
As SpyKid did not agree with some of my changes to the translation, I'll explain them:
N64 Yoshi Valley
"Mario Circuit" is translated to "Marios Piste" and "Bowser Castle" is translated to "Bowsers Festung", so the translation of "Yoshi Valley" should be "Yoshis Tal" and it sounds better anyways.
"Beagle Plains" is a misspelling of "Bagel Plains" with a reference to "Donut Plains". In German it is called "Donut-Ebene" so "Beagle Plains" becomes "Beagle-Ebene".
The plural "Strandgärten" sounds awkward while the singular "Strandgarten" sounds a lot better. "Peach Gardens" is also "Peachs Schlossgarten" in German and not "Peachs Schlossgärten"
Well, I agree that "Wolkenteppich" sounds weird, so I changed it to "Wattewolken". It is not a proper translation, but it sounds very good and fits well. Translations of original tracks work that way too quite often. Keeping English names is really bad though.
Well, "Himmelshof" sounds awkward. "Himmlischer Hof" is better compared to that, but still not that good. If you have a better idea, add it.
"Verschneite Piste" is a better sounding and even more accurate translation.
Rainbow Dash Road
The actual translation would be "Regenbogensprintstaße". That is a bit long so I shortened it to "Regenbogensprint" which actually sounds great.
The best, most accurate and great sounding translation is "Kristallkerker". It even is an alliteration. I have no clue why you would not translate the word "Dungeon" while you translate the word "Crystal". "Dungeon" is neither a name nor is there no German word for it. The word "Kerker" has exactly the same meaning!
Yeah, "Dunkler Tempel" is not the best translation, I agree, but "Dunkelheitstempel" is even worse. I changed it to "Finstertempel" now, that sounds good.
- I don't speak German, but "Rainbow Dash" is a name so I'm not sure if that still translates that way. --Ultimate Chimera (Guil) 00:56, 5 February 2014 (UTC)
Did someone edit the Finnish translation?
I noticed very many of the track names were bad. Who has touched my translation, please let me know.
Rush City Run
- Thank you for pointing it out. It is now on the list.
- --Have a nice day, from ZillaSpaz 19:37, 4 February 2014 (UTC)
Fireway or Coldway?
Split Page in Retro and Custom Track Section
Translated Names of Courses on CTGPR
Hey guys I was just thinking for a second about how some tracks are really long and the characters are so scrunched tightly together that someone can barely read it. Well I was taking a good look at some of the translations of the tracks, and I was thinking, how will we be able to fit all of those characters in one line? So in light of that, I was just wondering if they are actually going to fit those characters all in one line and make the characters really skinny, or might they make multiple rows inside the text boxes? Just wondering if there is a plan for some of these dilemmas if it ever comes to be. Thanks - Aleuuhhmsc Apr 4, 2014 2:22 PM (UTC)
Hi boys! I have seen some translations in this page and I think that some of these could be improved. Italian is part of a different language family of English: English is Germanic, Italian is Romance, therefore it has different lingual construction and ways of translation, and some tracks' names don't make sense making an exact translation. For example, "Yoshi Valley" or "Yoshi Desert", literally translated, mean "Valle Yoshi" and "Deserto Yoshi" and they don't make sense in Italian, and more accurate translation are "Valle di Yoshi" and "Deserto di Yoshi", that in English mean "Yoshi's Valley" and "Yoshi's Desert". This is why I think that a translation can't be too close to the original English. This not only for Italian, but also for other languages. What do you think about what I said? Have a nice day! Omonimo747 (talk) 20:40, 27 July 2014 (UTC)
I have written a bot, that extracts the translations of all custom tracks (search via categories) and also the translations of this page. And then I found 278 differences in 3032 translations. For german, the track-page translation seems to be better. Some thoughts:
- What is the better translation?
- Translation should be fixed at either side.
- Later, I will publish a collection of all translations for easy verifying.
- This site is old. I created already a own page for every track type (not just ctgp-r tracks), but it's not yet done.
- List of Retro Tracks from Mario Kart: Double Dash!!/Translation
- List of Custom Tracks/Translation --Horsti12 (talk) 20:34, 24 February 2015 (UTC)
Why hasn't the track list been upgraded?
It seems that this isn't on par with the latest release of CTGP, I don't see Rainbow Road Solar Edition anywhere.
- The list hasn't been updated since v1.03.0012, it's true, but it's obsolete anyway, as Wiimms bot reads most of the track translations from track pages. (Not all of them, since it currently doesn't read disambiguation pages.)
- However, Rainbow Road: Solar Edition is there, actually. Look closer.
- --maczkopeti (talk) 19:16, 26 May 2015 (UTC)
Incendia Castle French Translation
The translation for Incendia Castle (which is "Château Incendia") is quite bad, because Incendia don't exist in French, a proper translation should be "Château Brûlant". --Nanoman6666 (talk) 19:15, 12 November 2017 (UTC)
Delete/Lock this page
Requesting that this page be either deleted or locked, As the track list is super outdated, all tracks have their translations on their respective pages, and bean didnt even know of this pages existence until i asked if he still used it lol --Unsigned comment by CaptainToad67867 (talk).