User talk:MrSkopelos27

From Custom Mario Kart
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Wiiki Rules

Please take a moment to read the Wiiki Rules. Specifically, you are not allowed to make more than 2 edits in a 15 minute period per page. Always use the Show Preview button before saving pages to make sure you're happy with the result. --Jefe 14:25, 27 November 2011 (CET)

Ive read the rules but sorry since its my first week on the wiiki i mistakely pressed save page instead of show preview. It wont happen again. --MrSkopelos27 16:22, 27 November 2011

Thank you.--Jefe 20:07, 27 November 2011 (CET)
Since aren't the original creator of Lavaflow Volcano, you should explain what you changed and why in the description of the page. And I just noticed you didn't put a download link for the new version? It can't be considered a news item unless you actually release something.--Jefe 20:35, 27 November 2011 (CET)

Greek Translation

You can now complete the Greek translation here CTGP Revolution/Translation/Full.
Thanks, Chadderz 20:14, 11 April 2012 (CEST)

Phonetic Equivalents

Hi. I wrote you a message here -> [1] about the Greek translation, check it out, please and have a nice day. -Enzeru 23:09, 1 May 2012 (UTC)

Spanish Translation

Btw if I can,if it's possible,I'll put 2 different columns,one for PAL and another for NTSC-U. - 08Juan80

  • I don't think it's a good idea, since there are already much columns. --MrSkopelos27 15:06, 15 April 2012 (EST)

Greek Translation

Hey when do you think the full Greek Translation will be released as a BNG file or on the CTGPR Channel if you know? Thnaks! - Aleuuhhmsc, Apr 1 2014, 8:34 AM UTC

I wish I knew! I'm looking forward to it too! MrSkopelos27 (talk) 17:15, 3 April 2014 (UTC)

Ome more question for ya. I noticed that Candy Coaster and Fireway are not on the Translation Page. Do you think you could do those real quick? -- Unsigned comment by Aleuuhhmsc

I already have actually. MrSkopelos27 (talk) 17:15, 3 April 2014 (UTC)

Just notifiting you

Hi, I just wanted to say to you that I did very few minor changes on the Greek Translation. I changed the letter "υ" to the letter "ι" (e.g. Ντίντυ Κονγκ -> Ντίντι Κονγκ) because that's more suitable for the Greek language even though the letter "y" in the Greek language is the letter "υ". The only exception to this is Daisy and Baby Daisy where I put the letter "η" instead of the letter "ι" as most Greek people write the name Daisy with "η". (Yes I also did that on all tracks and arenas that have those names.) I also changed Maple Treeway's name in Greek to be more close to Greek (is it truly more close to Greek?) and changed Shy Guy's Greek name to "Μασκοφόρος" because the name "Ντροπαλό Αγόρι" is extremely large and also other languages have their own name for Shy Guy (e.g. French) and I'm also planning to use Shy Guy's new Greek name for any custom track that has his name in the English language as well as when I become a translator for Mario games (yes, this will probably be my job when I grow up).

EDIT: Forgot to tell it, I replaced the word "Αυτοκινητοδρόμιο" with the word "Πίστα" in Mario Raceway since it's also extremely large.

Alright, thanks for your contributions and help over these years. MrSkopelos27 (talk) 08:56, 28 June 2015 (UTC)
I also changed Dry Bones' and Dy Bowser's name in Greek to "Σκελετός" and "Σκελετός Μπάουζερ" because it's more fitting for the Greek language. Forgot to tell it yesterday because I was very tired. That's also why I forgot to put the time and date I wrote my above comment. I also changed the word "Στεγνός" into "Ξερός" in Dry Dry Ruins as this is a desert track! I'm gonna do this in GCN Dry Dry Desert too. Also thanks to you too for helping these years! :) Sarantis (talk) 09:43, 28 June 2015 (UTC)

Some track names need to be shorter

I'm thinking about shorting some track names, due to some of them being too large to fit in the game, especially in the online voting screen. Can I do some changes? I recently removed the "του" in the Greek name of Wario's Gold Mine, since it makes the name even larger in the Greek language than before! Sarantis (talk) 14:12, 27 November 2015 (UTC)

Feel free to edit anything you want. If there's something I don't agree with I'll let you know :) -MrSkopelos27 (talk) 18:42, 27 November 2015 (UTC)


The CTGP-R Translation

I just can't believe how you could mess up the new text! Now that Bean had updated the channel ugh... *facepalm* I recently fixed every single mistake I was able to find in the whole translation, and also made a few changes in order to accommodate the Greek language much better. Also translated to Greek 2 left tracks. From now on, the next time you see the CTGP-R having new text, you should inform me because I DON'T want to see more mistakes, like the ones I've seen before!!! :>( I informed Mr Bean about what I did recently also. I'll recheck this Saturday for mistakes. Sarantis (talk) 20:45, 8 December 2015 (UTC)

What? I don't get it. MrSkopelos27 (talk) 23:43, 8 December 2015 (UTC)
Ugh, what I mean is, you had made some mistakes on the new text Bean used for the latest major update for CTGP-R. I fixed them yesterday night and told him to update te Greek language sometime in the future, because I think it's perfect now. Also, I'll chech again for mistakes on Friday night or Saturday morning. Sarantis (talk) 12:20, 9 December 2015 (UTC)

The "Καλώς ορίσατε"

I asked my dad yesterday if it can be written as one word and he said that it's possible. It's possible to say "Καλωσορίσατε" instead of "Καλώς ορίσατε". Sarantis (talk) 19:54, 15 December 2015 (UTC)

Sorry if I sound rude but I'm honestly pissed. I've accepted pretty much everything you changed because you fixed a lot of mistakes/typos and slang-ish language and for that I am thankful. I don't even play MKWii anymore but I do care for language and insisting you are correct just infuriates me. Just go Google it with your dad:
- https://en.m.wiktionary.org/wiki/καλώς_ορίσατε
- https://el.m.wiktionary.org/wiki/καλωσορίζω
I don't know what our "official" dictionary is (Μπαμπινιώτης;) but I stand to my point until proven wrong. So if you have proof that it can written like that, find it and link it here. I'm not going to revert the change again, do as you like with the damn thing.
One last thing though. If what you're saying is also correct, then at least keep it consistent instead of switching between the forms all the time. Peace out. MrSkopelos27 (talk) 21:09, 15 December 2015 (UTC)
Look, I too don't play MKW a lot lately, but I too care a lot about the Greek language!!! I'm just trying to do my best, do you know that!? I'm 100% Greek, while you're 50% German and 50% Greek! Trust me if you want, I think it's correct to say "Καλωσορίσατε", it has the same meaning as the "Καλώς ορίσατε"! Sarantis (talk) 20:56, 15 December 2015 (UTC)
I never said you're not doing your best. In fact, I complimented you for everything you've done! If I were you, I'd be careful about the argument of Greek percentage. While it is true that one of my parents is German, that does not make me less Greek than you. I lived 15 years in the country like a normal kid, going to a normal Greek school and everything. Also, I speak English, Greek and German fluently, my French is pretty good and I'm currently learning Spanish, being one of the best in my class. I think this signifies an understanding for languages and how they work.
Now, I don't want to compare our lives, knowledge, languages. I want the " right until proven guilty" treatment, because as I see it I have not been proven "guilty" yet. As I said, I will NOT touch the page again. Sorry for not signing my previous post earlier.
EDIT: Also, my aunt is a philologist who went to the Athens College (big private school, Google it) and she works there now. I can ask her if you'd like.
Good luck, MrSkopelos27 (talk) 21:09, 15 December 2015 (UTC)
Ah, thank you sooooo much!!! Oh, and BTW, I Googled them and it showed the exact same word: "Welcome". They show a different collection of words but it still has the same meaning! Sarantis (talk) 20:10, 16 December 2015 (UTC)
Googled it = used Google Translate? Won't cut it in my book. Here are the 2 cents from my aunt who is an Greek teacher: http://i.imgur.com/gkiE1UL.png
In other words, μόλις έφτασα σπίτι σας και με καλωσορίζετε (<-- Αυτό είναι ΡΗΜΑ), δηλαδή μου λέτε "Καλώς ορίσατε κύριε Μ." (<-- Αυτό ΔΕΝ είναι ρήμα, είναι σαν να λες "χαίρομαι που ήρθατε, περάστε μέσα")
Καλωσορίζω κάποιον (=Αιτιατική)
Ενεστώτας:
εγώ καλωσορίζω
εσύ καλωσορίζεις
αυτός/αυτή καλωσορίζει
εμείς καλωσορίζουμε
εσείς καλωσορίζετε
αυτοί/αυτές καλωσορίζουν
Αόριστος:
εγώ καλωσόρισα
εσύ καλωσόρισες
αυτός/αυτή καλωσόρισε
εμείς καλωσορίσαμε
εσείς καλωσορίσατε
αυτοί/αυτές καλωσόρισαν
Άρα λέγοντας "Καλωσορίσατε στο Κανάλι..." εννοείς πως εσείς (δηλαδή σε αυτήν την περίπτωση οι χρήστες του CTGP-R) καλωσόρισαν κάποιον στο κανάλι. Εκεί που είναι οι 3 τελείες είναι σαν να λείπει κάτι (η Αιτιατική που αναίφερα νωρίτερα).
Σκέψου το έτσι: Οι χρήστες είναι παρουσιαστές μιας τηλεοπτικής εκπομπής και έχουν καλεσμένο τον διάσημο ποδοσφαιριστή Χ. Εμφανίζεται λοιπόν ο Χ και οι παρουσιαστές του λένε: Καλώς ορίσατε Χ, είναι τιμή μας να σας έχουμε σήμερα εδώ κοντά μας.
Συνεχίζουμε λοιπον τρεις μέρες αργότερα και οι χρήστες = παρουσιαστές δίνουν μια συνέντευξη για την γνωριμία τους με τον Χ. Ρωτάει λοιπόν ο interviewer: Αφού καλωσορίσατε τον Χ στο στούντιο φάνηκε μία λάμψη χαράς στο πρόσωπό σας. Τι έχετε να πείτε γι'αυτό;
ΝΑΙ, συμφωνώ πως προφορικά ακούγεται το ίδιο αλλά γραπτά ΦΥΣΙΚΑ και υπάρχει διαφορά. Υπάρχει λόγος που σου εύχομαι καλύ τύχη και όχι καλύ τείχη, ακριβώς όπως υπάρχει λόγος που αν ήθελα να γράψω σε κάποιον ότι χαίρομαι που ήρθε, θα του έγραφα "καλώς ορίσατε" και ΟΧΙ "καλωσορίσατε.
Seriously the concept is so plain and simple. It's just a matter of spelling. I'm not telling you good lack, I'm telling you good luck. MrSkopelos27 (talk) 22:22, 17 December 2015 (UTC)
Well fine, I give up. I understand now. I'm gonna do the changes now. Sarantis (talk) 13:02, 18 December 2015 (UTC)

The babies

Well, I was thinking about their names in Greek and I though we should change them to "Μικρός Μάριο", "Μικρός Λουίτζι", "Μικρή Πιτς" and "Μικρή Ντέιζη". I find it more suitable than "Μωρό Μάριο/Λουίτζι/Πιτς/Ντέιζη". Just try saying "Ο Μωρό Μάριο". How good do you think it sounds? Sarantis (talk) 10:51, 20 December 2015 (UTC)

Sure, do that ;) MrSkopelos27 (talk) 14:36, 20 December 2015 (UTC)
I'm also gonna change the Greek name for Baby Park a bit, since I changed the name for the babies. You'll see the new change! Sarantis (talk) 09:09, 31 December 2015 (UTC)

The Quacker... Oh, and a few other things

Why did you alter the Greek language for CTGP-R without my permission? I just wanted to alter some things! I want to undo this! Oh, Also, I want to rename the Quacker in Greek, I want to rename it to "Παπάκι". I know it sounds a bit silly, but there is a food named "Quacker" in Greece, so yeah XD. Sarantis (talk) 13:01, 16 January 2016 (UTC)

First of all stop being (passive) aggressive all over the wiki. It promotes unhealthiness in the small community that we have turned out to be. Sorry for changing what you had written but it's not like I "destroyed" precious work, I just fixed some minor error and weird parts, once again calm down. If you are talking about this Quaker then surprise surprise it's a global brand for well over 100 years. Now, if you want to change the name, I don't see why Παπάκι sounds silly. We actually use it in real life for motorcycles, so there's that... MrSkopelos27 (talk) 16:51, 16 January 2016 (UTC)
I'm sorry for being agressive, but, I just couldn't stand it! If you want to change something, make sure to tell it to me the next time from here!: http://wiki.tockdom.com/wiki/User_talk:Sarantis
And I didn't know the Quaker food was written without the "c" >.< But anyway, I still see the name "Παπάκι" better than the name "Κουάκερ" simply because the vehicle itself is a little duck XD Sarantis (talk) 18:05, 16 January 2016 (UTC)
FYI "Quaker" is pronounced like the "quake" in earthquake, not like the "quack" (duck sound) in "quacker." The name of the brand of food brand comes from a religious sect, who got their name from shaking (quaking.) I don't know if this makes a difference in Greek, but it definitely does in English. --Jefe (talk) 05:15, 17 January 2016 (UTC)
Very interesting piece of information right there as I had never heard it pronounced by an English speaker (only German/Greek). Thanks for your input. MrSkopelos27 (talk) 17:13, 17 January 2016 (UTC)
I had written a more polished and broader answer yesterday but there seemed to be internet problems on my side which resulted in it not being posted. So here we go again. Dear Sarantis, this is a wiki, which as explained by Wikipedia is "...a website which allows collaborative modification of its content and structure directly from the web browser." In case you just flew over the sentence, there's a word I want to highlight. It's the word collaborative. I've been using this wiki for years (anyone remember when it was a .de domain?) and I neither need your permission nor to tell you when I make a change, whether it's in a translation article or anywhere else. If me editing pages is something the mods (or even Bean/Chadderz in this case) don't want to see they will either tell me or ban me. I will edit whatever I want however I want and if you or anyone else disagrees with that, you can let me know on the talk pages of the articles or on this very user talk page. The Greek translation of the game "Mario Kart Wii" and the modding project "Custom Track Grand Prix - Revolution" is neither your property nor mine, nor anybody else's working on it. I want you to know that you are a very tiring and hard person to work with, at least in my eyes. MrSkopelos27 (talk) 17:13, 17 January 2016 (UTC)

I generally stay out of translation issues, but I think this argument has gone too far. Mr Skopelos is right in pointing out that this is a collaborative wiki, and under normal circumstances no one person approves posts. As moderators who do not speak every language, we generally only weigh in on behavior and etiquette when it comes to translations. However, Mr Bean and Chadderz do have the final call on translations meant for their mod. So unless they have put Sarantis in charge of Greek translations, then the two of you must come to an agreement, even if means the translation isn't perfect from your two different perspectives. Sarantis, this means that you must tone down your behavior. If you have an issue with a particular translation, then discuss that word with the other translator. Do not make "screaming" posts like this toward anyone. Be civil and do not post while you are angry. The same goes for you, Mr Skopelos.

I personally feel the translations in CTGP are a nice feature, but that sometimes they are taken far too seriously on this wiki. If I can read posts run through Google Translate then a few awkward or dialectal course names that are part of a completely optional feature to a mod shouldn't matter that much. --Jefe (talk) 01:07, 19 January 2016 (UTC)

Toadette's Greek name

Can I change Toadette's Greek name from "Τοντέτ" to "Τοντέτα"? I've seen a few other female characters outside from the Mario universe ending with a suffix -a in their Greek name (those names' pronounciation always end with a consonant pronounce), and Toadette's Russian name also ends with a suffix -a (Russian: Тоадетта). Sarantis (talk) 10:53, 3 September 2016 (UTC)

Whatever floats your boat. --MrSkopelos27 (talk) 10:57, 3 September 2016 (UTC)

I want for the characters' Greek orthography to follow the English one

OK, before you ask me what that means, please read the entire text. I personally remember changing the character names' Greek dictation a little bit (Τοντέττα -> Τοντέτα, Φάνκυ Κονγκ -> Φάνκι Κονγκ, etc.), but to be honest, I regret making that desicion. If other languages follow our orthography, then we should follow their orthography too. If they put a letter twice, then we should put it twice too (unless we have it exclusively as a digraph). As for the "i"'s, here's how they should be like (exception: the last "i" of a female character; in that case, it will always be translated into "η" in order to follow the orthography of the Greek female names):

i -> ι

e -> η

y -> υ

ee -> οι (see Greenland's English name first and then look at its Greek name which is "Γροιλανδία")

I'm not sure about "ea", "ie", and "ey" yet, as I haven't seen them in a country or another official name of a government, so for now, I'll put the "ι" on their place in Greek. Yes, I know Mickey Mouse is written as "Μίκυ Μάους" in Greek, but recently, I've seen a character from the show "Muppet Babies" called "Fozzie" (Greek: Φόζυ). See for yourself: https://www.youtube.com/watch?v=Gk9bG8QJog4 Since they're both not-real-life characters, I don't think the rule applies here. So yeah, until I know how they're actually translated in Greek, I'll translate them into "ι" for now. Last but not least, I want to change Daisy's and Baby Daisy's Greek name to "Νταίζη" and "Μικρή Νταίζη" respectively (remember Daisy Duck's Greek name?). Sorry if the title was confusing to you, but I hope you'll understand what I'm trying to say after reading this text. Sarantis (talk) 16:20, 14 September 2018 (UTC)


Hey, thanks for reaching out to me. I do very much agree that the Greek translation should follow the original orthography! I'll go ahead and respond to everything you mentioned step by step:
I'm not quite sure what you mean with the digraphs. Do you mean that "Bobby" is Μπόμπυ and not Μπόμπμπυ? If that's what you mean then yes, I completely agree that there should be double letters except in cases like this.
i -> ι with the female exception you mentioned sounds good to me.
e -> η I'm not sure, do you have some examples? Do you have something like "Steve -> Στηβ" in mind? That looks weird to me but please show me some examples, I can't think of any right now.
y -> υ Good, I agree.
ee -> οι Apart from the example you gave, I don't know how well this would work. I suppose, however, that there are barely any cases of this in the MKWii translation.
About "ea": When it comes to being pronounces like in the country Eritrea then I suppose it should be αια like Ερυθραία. When it's pronounce "i" like in "grease", I don't know, but I also can't think of any place where that would occur.
About "ie" and "ey": Again I don't know but in my opinion "Μίκυ Μάους" and "Φόζυ" just look right. I have never heard of Fozzie before but seeing it with "υ" seems very correct to me. In general, I don't think you should translate those with "ι" but maybe look at those at a case to case basis.
About (Baby) Daisy: I don't really care although I personally prefer the current version than what you just proposed. Tell me what you think, --MrSkopelos27 (talk) 16:57, 14 September 2018 (UTC)


Yes, "Bobby" is "Μπόμπυ", not "Μπόμπμπυ"! If we put two digraphs in a row, that would look... kind of ridiculous to be honest.
e -> η Yes, I mean "Steve -> Στηβ"! Even a few countries do translate the "e" as "η", like Israel (Ισραήλ), Indonesia (Ινδονησία), Niger (Νίγηρας), etc.!
ee -> οι Good or bad, that's the best I could find. Plus, barely =/= 100%. Look at Cheep Cheep.
ea I dunno. I'm not really sure. Just like you not being sure about "ee -> οι".
I still don't know about "ie" and "ey"! I'm not an ace at language lessons in school! If you find something about them, let me know, but for know, I think I should put "ι".
In the case of (Baby) Daisy, I believe I should use what I proposed, since I said that the Greek language should follow the original orthography. --Sarantis (talk) 18:09, 14 September 2018 (UTC)
Umm, can I start doing the edits now? Sarantis (talk) 21:00, 14 September 2018 (UTC)
I just found the perfect "ι" for "ea"! Does it sound good to you if we translate it into "η" like in New Zealand (Νέα Ζηλανδία)? Also, I'm still waiting if I should begin with the edits! Sarantis (talk) 07:56, 15 September 2018 (UTC)
Just go ahead! No need to ask me. MrSkopelos27 (talk) 10:08, 15 September 2018 (UTC)


Apperantly, there was another CTGP section for translation

Hi, so, as the name should note, there was another CTGP page for translation. I found it on Discord. It's this one: http://wiki.tockdom.com/wiki/CTGP_Revolution/Translation/Wiimmfi_Errors

I translated the whole thing, but could you check for mistakes whenever you can? Thanks. Sarantis (talk) 10:15, 10 February 2019 (UTC)

Oh, I almost forgot! We should talk on Discord sometime! All languages are split into different discussion boards, so we can freely talk in Greek in the Greek language section!

EDIT: It has been moved to a Google Sheet now. Check it here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RL-Hre4N3SsjssjN0NvwV8UZm_Dx5jiuMXV5grPwMjQ/edit#gid=1544147752