Difference between revisions of "Talk:List of Custom Tracks/Translation"

From Custom Mario Kart
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
  
 
:::Wiimm made a bot to extract all translations to s single list (compare blue box at [[Template_talk:Language-Info]]). So there is no reason to support this nearly page empty page any longer.
 
:::Wiimm made a bot to extract all translations to s single list (compare blue box at [[Template_talk:Language-Info]]). So there is no reason to support this nearly page empty page any longer.
:: [[User:Hanno|Hanno]] ([[User talk:Hanno|talk]]) 11:21, 9 March 2015 (UTC)
+
::: [[User:Hanno|Hanno]] ([[User talk:Hanno|talk]]) 11:21, 9 March 2015 (UTC)
  
  

Revision as of 11:21, 9 March 2015

Copy from track pages

A lot of these tracks have the translations on the track page. Is there a way someone (or a bot) could copy those to this table easily? --Guilmon35249vr (talk) 19:10, 30 October 2014 (UTC)

I'll create a script for it tomorrow, then this script will be included in the 24/7 bot so this page will always be up-to-date.
kHacker35000vr (talk) 22:50, 30 October 2014 (UTC)
Sounds great. Thanks. --Guilmon35249vr (talk) 22:56, 30 October 2014 (UTC)


Wiimm made a bot to extract all translations to s single list (compare blue box at Template_talk:Language-Info). So there is no reason to support this nearly page empty page any longer.
Hanno (talk) 11:21, 9 March 2015 (UTC)


Something about german translation

I don't know on which page I should post this, I'll just put it here. There is something I noticed about german translations. If there's an adjective getting translated to german from english, it sounds weird, if you ask me. The names of the tracks in german Mario Kart games never have an adjective in it's name. I think adjectives don't belong in german track titles. But I would translate it into something similar that would still mean the same. Sunny Island would be Sonnige Insel, if translated word-by-word, but I wrote Sonneninsel, it sounds better to me. Or Misty Caveway = Nebeliger Höhlenpfad. It would be better as Nebelhöhlen-Pfad, or for short, just Nebelhöhle. Does any other german translator have an opinion for this?--Buschkling (talk) 16:26, 2 March 2015 (UTC)