Talk:CTGP Revolution/Translation

From Custom Mario Kart
Jump to: navigation, search

Cuss Words

Is it correct to have swear words in the translations?, For example, one line says "GTFO" which cointains a swear word in its meaning, so in Spanish I translated it with a cuss word. Is this right or should I modify it?

No, I think they are to be avoided. GTFO is like writing F***, in that unless the word is known, the meaning is obscured, wheras using the word directly leaves no protection at all.
Chadderz 08:14, 28 April 2012 (UTC)
OK, It's fixed now.
Enzeru 16:22, 28 April 2012 (UTC)
GTFO is like "Vete a la mi****"
I'm Spanish,so I know that,please,left Spanish translations,we already translated,but some people made worst translations T_T
In my opinion,NTSC translations now are worst... btw I'm PAL Spanish
08Juan80 08:29, 30 April 2012 (UTC)
If you want to make an opinion, please keep this serious.
Enzeru 20:17, 30 April 2012 (UTC)

Alternate Languages

Can I add my language, Greek? I only know me, my brother and a friend who play CTGP Revolution but I might do it if you want :P Shall I or shall I not?
MrSkopelos27 18:07, 9 April 2012

Yes, but it will be a lot more work. Since the game doesn't have Greek already, you will need to translate all the game's text. If you're are still interested I can explain how.
Chadderz 18:24, 9 April 2012 (CEST)
I wonder why you have added Dutch, as it's not an orginal language for the game. Just the health and safety screen.
kHacker35000vr 19:28, 9 April 2012 (CEST)
Yes, it was a mistake that MrBean35000vr pointed out to me; I saw it in my health and safety screen folder, and forgot it wasn't fully a language. Again, it could be if someone will translate everything else, so I shall leave it on for now.
Chadderz 19:50, 9 April 2012 (CEST)
Hmm, tell me what to do and I'll try. I don't know if I'll make it thought. Whatever, I'll give it a try and we'll see.
MrSkopelos27 19:46, 9 April 2012
OK, I'll arange a list of all the game's text, and then you can have a go at translation. Of the original languages which would you prefer to have the list in? English?
Chadderz 19:50, 9 April 2012 (CEST)
Yes I want the list in English. Bean can send me the file on Skype (he has me added as a contact. My name there is MrSkopelos27 - Mike).
MrSkopelos27 19:56 9 April 2012 (CEST)
What about Portuguese? I know at least 23 people who use the CTGP and can only speak and read in Portuguese, 7 from Brazil and 16 from Portugal. I can translate if it's needed, I'm sure more people than that are out there who use this/who'd like to use this. -- SuperMario64DS 20:32, 9 April 2012 (CEST)
I can start on the Portuguese translation, like I've already said at the forums (I'm Portuguese). Also, how do you know so many people from Portugal that play CTGP? I never encountered anyone from my country, not even in regular worldwides!
Witch 17:06, 18 April 2012 (UTC)
Translation complete (PAL)! We still need someone to do the Brazilian translation, because the language is a bit different.
Witch 15:54, 29 April 2012 (UTC)

I've added a section to the page about alternative languages. Please submit future requests there.

Chadderz 21:20, 9 April 2012 (CEST)

For every language, I've changed Punch City's name. The reason is that the word "Punch" comes from a Spanish non-existing word (an expression) called Punchis, so it shouldn't have a translation at all, since it doesn't really mean anything.
--HelloImYourMind 22:46, 30 August 2012 (UTC)

Existing Translation

This thread on the Mario Kart Wii forum was one I made a while ago to see if people would translate the course names for 4.4. A lot of the names in that image are wrong, but corrections are down below. I wouldn't trust the japanese tranlations at all, since Google is very bad at that. --Digital Monster, Guilmon35249vr 19:48, 9 April 2012 (CEST)

I'm aware of those translations, but wasn't sure of the quality, so I didn't copy them. If you know they're good, feel free to.
Chadderz 19:50, 9 April 2012 (CEST)
As it turns out, the Japanese translations were not only fixed once, but twice, so they might be better than I thought they were. Al;so, Spanish translations seem to be fine, and most of the French ones look good. --Digital Monster, Guilmon35249vr 19:56, 9 April 2012 (CEST)

Wiimms Tools

You know, my tools can handle plain text files and also support patching of any message file by an other files. I can write full automated batch files that create the BMG/SZS files for you. Text example taken from CTGPR:

  4040	= Mushroom Peaks
  4041	= Chomp Valley
  4042	= 42
  4043	= Server undecided.
  4044	= SNES Bowser Castle 2
  4045	= Codename: BIGBOX

You export it to the translators, they translate it and then you patch it language dependent. It is also possible to filter out only allowed messaged. All that is already implemented.
Wiimm 19:45, 9 April 2012 (CEST)

I know about your tools, and they will certainly do the patch back into the CTGPR. I put it into wikitable format for presentation and to make collaboration easier.
Chadderz 19:50, 9 April 2012 (CEST)

New Courses

Shouldn't the courses that are to appear in the next version (So far) be listed here too? If this feature is going to appear in the next version (I only assume, because v1.00.02 is mentioned several times), then shouldn't courses that will be included next be listed here too so they can also recieve translation for the next version? Also, worth pointing out: Any N64 Course that includes the woord "Raceway" needs to become "Circuit"; In MK64 & MKWii, Circuit is used in the place of Raceway for Japan versions of thetwo games. MK7 In Japanease, would translate N64 Luigi Raceway to N64 Luigi Circuit, for example. Although things are not to be region speciffic, I can only assume that it would be confusing to a Japanease player to see both "N64 Mario Circuit" & "N64 Royal Raceway" both in their own language. -- SuperMario64DS, April 9th 2012, 21:48 (CEST)

They will be added later, we haven't finalised the list yet, plus it would ruin the surprise!
Chadderz 07:00, 10 April 2012 (CEST)

Korean Translations

Can someone confirm the Korean translations? They look like google translator jobs.
Chadderz 09:36, 10 April 2012 (CEST)

Just in case, here are the Korean equivalents (phonetic pronunciations) for the words "Incendia", "Calidae" and "Helado": "인센디아" - Incendia; "카리대" - Calidae; "에라도" - Helado. Hope it helps. Enzeru 22:38, 1 May 2012 (UTC)

Track name Translations

I think translating the names of the F-Zero tracks is unnecessary. In some languages that just would sound weird. Also, Cloud Carpet = Cloud Carpet was requested by the Creator of the Track. And for the F-Zero tracks ( i think ) there are actually no translations. --Buschkling 12:35, 10 April 2012 (CEST)

There must be a discussion, if and how to translate track names. There are 2 ways in the moment, and both are used (for german):
  • Handle most track names as unique names and don't translate tracks like Cloud Carpet.
  • Translate everything and all like Cloud Carpet to Wolkenteppich.
Away from the decision Nintendo names like Bowsers Castle must be translated like Nintendo does: Bowsers Festung.
Wiimm 13:16, 10 April 2012 (CEST)


I could change it to Dutch. I may start tomorrow.
PC Freak 19:48, 10 April 2012 (CEST)

Lol! kHacker wants to Dutch too! Lets look who gets the best one!
PC Freak 07:12, 11 April 2012 (CEST)
PC Freak please check the track names i think anyone made a mistake with tree circuit someone has translated it to Boom Kringloop but it should be Boom Circuit.
Jelke 14:52, 16 April 2012 (CEST)
I actually don't see what's wrong with it, it's one of the few translations I didn't change after someone else translated some tracks. Remember that Alpine Pass is translated to "Kampioensberg" by Nintendo.
kHacker35000vr 13:08, 16 April 2012 (UTC)
I see that the dutch translation is realy starting to look good! do i have the premission to fill in some of the blank spots so that it goes a little bit faster?
Jelke 16:12, 20 April 2012 (CEST)
Certainly; every little helps. If you do a reasonable number, add your name to the translators.
Chadderz 16:43, 20 April 2012 (UTC)
Ok I'll fill up all red spots right away
Jelke 12:18, 22 April 2012 (CEST)

I have translated almost everything of Startup Messages to dutch i only dont know a good translation for Expert Staff Ghost Data records someone should look at it.

Jelke 15:20, 25 April 2012 (UTC)

Some little notes: 'BLUE SHELLS!' is translated to 'BLAUWE SCHILDEN!', but that's not their name in Dutch. They are called 'spijkerschilden'.A thing that looks like it: bullets are translated to kogels. But we use the same name, Bullet Bill. It's strange to call them bullets, when the name is different. (You will see it when you read the guide). The translations above are pretty, but this one is horrible: 'Om te trainen ze is mijn doel!' It look likes someone used a translator. Better translation: 'Het is mijn doel om ze te trainen!'. Last note: some times it's translated too literal. Woods is translated too wouden, but the word 'bos' is much more used in the Netherlands.
MrKoeikoei 14:16, 28 April 2012 (CEST)

If they are wrong, fix them. You're allowed to do it. If you're editing something you have to ask for permission. Also some track names are actually names, using "bos" is not good for a name.
kHacker35000vr 15:30, 28 April 2012 (UTC)

Well, I saw kHacker35000vr made some good changes at my translations. But there are some stupid things. Blauwe, Gele, Rode etc. lus doesn't look like a good translation. (My translation also wasn't good). You called Rock Rock Ridge to Kampioensberg, are they the same track, or are they different. You also translated some things like Rosalina's Ice World, which are also translated by Nintendo, but now they are different. btw, what do you mean with: Orders from the boss. (with other words, who is the boss?)

MrKoeikoei 19:30, 30 August 2012 (UTC)
I think "lus" is the best translation, the 3 3DS tracks should have different names, that's what Bean asked me to.
kHacker35000vr 19:41, 30 August 2012 (UTC)
Then I agree.
[[User:MrKoeikoei|MrKoeikoei] 14:03, 31 August 2012 (UTC)


I was checking 3 particular Greek translations of the Track Names and I was trying to find a closer equivalent in Greek (I checked them with a Voice Synthesizer since I don't speak Greek): Helado= Ελάδο (The H in Spanish is soundless in this case); Calidae= Καλιδάε / Κάλιδαε; Incendia= Ινσένδια. Enzeru 22:38, 1 May 2012 (UTC)

Alright. As far as I know Helado is Spanish, Incedia is Latin and Calidae is a random word that doesn't exist(?). Since you are Spanish I can not say anything but agree about Helado being Ελάδο. The word Ινσένδια could be translated like that, but I don't know if it would be better. Now if I am correct Calidae means nothing (or does it? [1]). If it is a word, please, someone tell me where to put emphasis when you speak. MrSkopelos27 19:55, 2 May 2012 (GMT+2)
Calidae must be Latin just as Incendia, normally Latin words are pronounced as if they were Spanish words. That's all I can say.
Enzeru 23:24, 2 May 2012 (UTC)


It was brought to my attention that some of the Spanish translations are wrong. For example: "You're taking too long!" was translated as "¡Estás hablando mucho!". "hablar" means to talk. This sentence says "You're talking a lot!" Juan brought this to my attention. --Digital Monster, Guilmon35249vr 18:38, 11 April 2012 (CEST)

I noticed this, someone obviously doesn't know what they are getting into. I fixed what I could including that one silly translation. --BigOto 20:57, 11 April 2012 (CEST)
I already fixed the translation,BigOto.If I could,I'll credit ur apport. =P
08Juan80 21:58, 17 April 2012 (UTC)

Message for Bean or Chadderz, is it OK if I add a NTSC version of Spanish? Juan is PAL, as many other spanish players, but NTSC and PAL versions are really different!
HelloImYourMind 15:37, 14 April 2012 (UTC)

Yus,I translated PAL,I just deleted some PAL translations cuz I thinked NTSC translations were better for PAL too. =P
Well,HelloImYourMind,we'll be both credited,me for PAL,and u for NTSC =D
08Juan80 18:45, 16 April 2012 (UTC)

Just in case someone may wonder: NTSC goes before than PAL due to alphabetic order, so please do not modify this. Enzeru 05:27, 28 April 2012 (UTC)

IT WAS ALREADY FINISHED,and PAL was done before NTSC... Where it matters (Spanish, Portuguese, etc), alternative PAL and NTSC-U translations may be offered. For example: (PAL) ¡Atrapado! (NTSC) ¡Te atrapé!
08Juan80 08:34, 30 April 2012 (UTC)
I'm trying to put a logic sort here, so please don't change it again. Don't be afraid, you won't loose the accreditation for your PAL translations.
Enzeru 18:42, 30 April 2012 (UTC)

I won't make changes for the PAL version, but I translated "Green Hill Zone" to "Zona Green Hill" because it's a logical translation, also there are too many articles with that name in Google. I'm not sure if we should keep the F-Zero names in English or translate them, but I will tell you this: if the game had no Spanish translation before, that's not a limitation to us. You have the word. Enzeru 23:54, 30 April 2012 (UTC)

Oh nononononononono, someone translated the F-Zero names, they just don't go well... better if they stay like they are.
--HelloImYourMind 00:59, 1 May 2012 (UTC)
That's fine, then they will be in English.
Enzeru 01:13, 1 May 2012 (UTC)

We seem to be undecided as to what "ban" is in Spanish. "Vetar" (veto) seems to work, but "prohibir" (prohibit) means pretty much the same thing and probably makes more sense in this case.
--Digital Monster, Guilmon35249vr 02:10, 2 May 2012 (UTC)

"Vetar" and "Prohibir" have different uses: "vetar" is used to forbid the access to someone or something at a place (normally when it had access in the past), and "prohibir" is used to forbid an action. - Enzeru 02:33, 2 May 2012 (UTC)
El uso del modo Custom Tracks Mundial puede causar que seas vetado, according to Real Academia Española, vetado means Que tiene vetas,and veta means seam, string or rope. Maybe the word is vedado?
--HelloImYourMind 21:51, 2 May 2012 (UTC)
The Real Academia Española sometimes doesn't take in account the meanings of the words in America (or doesn't make them clear enough), that's why the first meaning is missing or maybe we are not understanding what "vetas" means. If you want a reference of the meaning, you can search in Google "Vetados de por vida", it's a "The Simpson" episode dubbed in Mexico.
Enzeru 00:30, 3 May 2012 (UTC)
Ah, okay.. I doubt that someone will read the splash screen though :P
--HelloImYourMind 01:50, 3 May 2012 (UTC)
I don't like Google Translator or any bad translators (btw there isn't any good translator)
Btw in Spanish we use the word "ban" instead of "vetar",but we conjugate "ban".
For example: "You have been banned!" = "¡Has sido baneado!"
Oh,and translators always make mistakes translatings, but is a better way to use an English-Spanish/Spanish-English bilingual dictionary, like this one: [2]
Oh,and here u have Spanish retro tracks translations into Spanish by Nintendo in Nintendo guides in Spanish:
[3] [4] [5] [6] Click on "Circuitos" and select a cup.
It's better to avoid the use of Spanglish for this translation, so we won't allow the Spanglish verb "banear".
Enzeru 02:10, 4 May 2012 (UTC)

Doesn't Putt Putt mean "Mini-golf" in English? If so, it would be better to put "Minigolf" for the NTSC translation, instead of "Putt Putt", also it makes the name descriptive. Enzeru 00:52, 5 May 2012 (UTC)

Hello there, I'm the creator of Putt Putt Raceway. I'm a native English speaker, and know Spanish. The term 'Putt Putt' should not be directly translated, it's simply a...made up word in English, just like 'Fishdom.' 'Fishdom' would be something close to 'Pezno' if translated. That doesn't look good, does it? 'Putt Putt' would be equally should just be left as it is. Keeping it untranslated will sustain the 'fun-ness' of the name. 'Pista Putt Putt' is also a nice alliteration, sounds catchy, and looks like something Ninty would do.
--MRbuttCHINSx11T7 01:39, 5 May 2012 (UTC)

OK, Juan, we all know that you began to translate the Spanish version of the text, then the NTSC version was create. The thing is that we need organisation in this, that's why almost all the languages are by alphabetic order, with English at the beginning because it's the language of reference. So now you know it, the NTSC version is at the beginning of every dialogue due to the alphabetic order, and this is not the first time I said that so please don't change this again and do the other changes you did for the last edition. EDIT: OK I fixed it and now your changes are part of the latest edition, also I changed the example text because the one you chose was a good example but it was too long. By the way, I noticed you were messing with the NTSC version again, don't do it anymore. Enzeru 03:02, 9 May 2012 (UTC)

No matters alphabetical order in PAL/NTSC, and please, don't put N64 Frappe Snowland as "N64 Tierra Frappe"
I gave u links to see by urself the original names -_-"
[7] [8] [9] [10] Click on "Circuitos" and select a cup if needed.
I was messing with NTSC because u made bad translations for it, let HelloImYourMind fix them >.>
OK,u win, I'll let u put NTSC before PAL cuz u changed the example. But remember what permission did u have? Only asking xP
08Juan80 15:24, 9 May 2012 (UTC)

We are in yet another controversy. The track "Petite Park" means "Parquecito" or "Parque Pequeño" in Spanish, but since the word "Petite" was not translated in the Spanish name for whatever reason, I thought it was a nice idea to leave that word. Now, "Petite" comes from the French "Petit" (which is also present in Catalan) and since "Petit" is read in Spanish in almost the same way as in English or French, I think it fits better and makes more sense for Spanish, also in Spanish we use a lot of French words. OK, now the problem is that someone doesn't agree with the French word so I think the best solution is to put the name completely in Spanish or differ in the NTSC and PAL translation again. Enzeru 01:24, 10 May 2012 (UTC)

I asked the creator, Tock, about if I translate "Petite".
He said me "Petite" is the name of the track, so it shouldn't be translated.
Enzeru, go to Wikidex to see the Pokemon moves translations, because tackle isn't "tacleada", is "placaje", if u have a pokemon game in Spanish, u'll see that.
Oh, and seems PAL Spanish translations are my job, btw I'm from Spain =P, so I'm PAL.
HelloImYourMind and Enzeru translate NTSC btw =P
08Juan80 18:22, 10 May 2012 (UTC)
Then you or HelloImYourMind, could you explain why it is called "Petit" in French instead of "Petite"? it doesn't make any sense according to what you two are saying.
Enzeru 23:19, 10 May 2012 (UTC)
Just stop arguing, Baoulettes (one of the creators of the track) is French and he named it Petite, not Petit. Don't discuss before knowing the whole thing, and contact him or Tock to see if you can change it to Petit, because let me REMIND you that you need permission to overwrite existing edits :P
--HelloImYourMind 23:58, 10 May 2012 (UTC)
No, what I need is an agreement between the users who are making the names, it's not like you have some rights over the names. So you don't know why the name in French is "Petit", right? got something more to say?
Enzeru 01:41, 11 May 2012 (UTC)
Look, Baoulettes (one of the creators) is French and named it Petite, and Juan already asked Tock (the other creator) and he said it shouldn't translate, what else do you want? I know I don't have rights over the names, but, by the time I've been here, I have more rights at least than you :P
--HelloImYourMind 02:04, 11 May 2012 (UTC)
lol No one has more rights than anyone, but if you're talking about how much you've been around, that means you actually deserve more credit (not "rights"). Now I'm wondering why this is the only language that had a couple of names untranslated due to some petitions. The thing is that "Petit" and "Petite" (English) both mean pretty much the same thing (I think Petite in French is for Female and Petit is for male words), but "Petit" makes more sense for Spanish due to the way it is pronounced, also it is the actual French name.
Enzeru 03:23, 11 May 2012 (UTC)
"Parque Petite" translation for Petite Park is confirmed.
I asked Tock (a creator of that CT), and HelloImYourMind asked Baoulettes (other creator of that CT), both said Petite hasn't to be translated.
08Juan80 12:46, 11 May 2012 (UTC)
let me confirm that I HAVEN'T named that track!
I am french at base I can understand that some would love to translate "Petite" here it isn't!
Why simply because that a mistake... WorldBoss (original designer) Named it like that without thinking that "Petite" was a word in other language.
So there isn't "Petite Park" is a french Name. Cause "Petite Park" it the default name !
In french it should be named like "Petit Park" if we want it correct.
But if i were Wboss i would forbidden that translate, That like "Balrog -> Vega for street fighter game"
Baoulettes 12:46, 11 May 2012 (UTC)
Tock said me "Petite" shouldn't be translated because it's the name of the park.
He said it on a xat PC.
08Juan80 21:33, 11 May 2012 (UTC)
I knew that Petite was a word in French, but we use it in English too and it was just a convenient word that's all
WorldsBoss 17:24, 4 July 2012 (UTC)

About crediting for Spanish translations

Message for Bean and Chadderz, MKDasher helped me in the Spanish translations,so he can be credited too for Spanish translations (PAL ones,that were before than NTSC)

08Juan80 21:58, 17 April 2012 (UTC)
This has no answer yet from Bean or Chadderz? ._.
08Juan80 22:19, 27 April 2012 (UTC)
Sorry, I've noted this, I just didn't reply.
Chadderz 08:13, 28 April 2012 (UTC)
Ok,no problem,I wanted u to reply just to know u watched this ;)
08Juan80 14:40, 30 April 2012 (UTC)

Wishlist translation?

Should the tracks on the course wishlist be translated too? Maybe on a separate page? This page could be CTGP Revolution/Translation/Track Wishlist. --Digital Monster, Guilmon35249vr 18:08, 16 April 2012 (UTC), edited 00:18, 17 April 2012 (UTC)

No, we'll release the names of the new tracks with sufficient time to translate them nearer the time.
Chadderz 10:19, 18 April 2012 (UTC)
But which day? cuz on Thursday I'll cannot do that.
08Juan80 15:22, 18 April 2012 (UTC)

German Translations

"Putten" is a german "golf" word. So I prefer for example the alliteration: "Putt Putt Piste"!

Hmm, seems to me that many retro-tracks have just been translated instead of using the name used in the original. I'm going to change that :) - NiAlBlack, June 26th 2012, 02:02 AM (CEST)

Track Translation- Riivolution options

It's good to see that we'll have translations into some languages now, but it may be a problem for someone with the Track Translations for some people. There exist many people who plays CT's very long and habituated to the english Track names.
Can you make an extra option for translations in their own language and an option for choosing the english track names? It would be nice.
LuigiM 14:25, 1 May 2012 (UTC)

Spanish Track Names

Ummm, I want to talk about my opinion on some of the track names. First, I don't like the names of both Chomp Valley and whatever has chomp on it's name. I think they should be called more like this: Valle Chomp Cadenas.

Second, the Ribbon Road name. I don't know, Senda Lazo? Is that all? Honestly, I think it would've been better Senda Enlazada rather than that.

Third, uhhh, I don't know. I'm empty. But I want to say that they should clear out all the UGLY translations. That's all for now I guess (note that I am a NTSC Spanish Translator).

Superstarxalien169 02:07, 2 May 2012 (UTC)

Valle Chomp Cadenas would work if the track's name was Chain Chomp Valley. Because it's just "Chomp Valley", then the current translation makes the most sense.
--Digital Monster, Guilmon35249vr 02:12, 2 May 2012 (UTC)
It cannot be "Valle Chomp Cadenas" because the track isn't called Chain Chomp Valley.
Oh,and I think Senda Lazo is better for Ribbon Road.
08Juan80 15:18, 3 May 2012 (UTC)
UGH. Really. Who keeps changing SM64 Bob-omb Battlefield spanish name? Both names are supposed to be like that since it appeared like that in SM64, and since Bob-omba is the American Spanish name for Bob-omb. Super 22:17, 6 September 2012 (UTC)
I am. Now, you should read the reason of the edits everyone do. Please show me an official site where I can see they are named like that in Spanish (I never played the game), because, just like your mistake in Chomp Valley, SM64 Bob-Omb Battlefield SHOULD NOT be named "Campo de los/las Bob-Omba" since the original name IS NOT SM64 Bob-Omb's Battlefield (should I explain that the little "'s" means possession and if it's not present you shouldn't write "de los/las"?
HelloImYourMind 23:13, 6 September 2012 (UTC)

Can I translate CTGP to Polish?

Well, I know both Polish and English quite well (Well, I'm a MADAFAKA POLE after all! :3), and I decided it will be easier for Poles to play CTGP Revo in Polish, so how can I translate, what should I do, where to start, where to send text, how to notify if I had ended...? Help anyone?

Szymbar15 23:26, 22 May 2012 (UTC)


I added Polish language, but I think that my edit messed up something, please, check it. And, do you like my translation? Took me only 1,5h.

Szymbar15 06:39, 24 May 2012 (UTC)

Why did you edit all English translations? I am is written as I'm with the '. And you don't have the rights to edit other things too that are already translated
kHacker35000vr 14:58, 24 May 2012 (UTC)
The file was long, so I decided to edit it with Word, and it gave me some weird results. I wasn't messing up with file, just simple copypasta into Word. Something went wrong... :3
Szymbar15 15:21, 24 May 2012 (UTC)

My ideas about improving the French translation

Alright, I spent a good amound of time trying to make the French translation more rigourous, more bullet-proof, more "correct". What do you think about the changes I made here?
(I reverted this revision right after to get a link to the diff without having my changes stick yet)

As an extra, I'd translate the "Only Nintendo Tracks" text (not listed here, and apparently missing in the current French translation release, as I noticed) as something like "Parmi les circuits Nintendo", which could be shortened as "Parmi circuits Nintendo".

...Okay, it's tonight now, I should probably stop writing for now. I just hope I'm going to react whenever someone replies me here.
DimitriPilot3 22:08, 27 June 2012 (UTC)

It's me. I read through all the French translations once again. It is time for me to add some remarks regarding my changes, as well as some more corrections/revisions.
  • I added some missing accents above letters, even going as far as adding accents above capital letters (just because I could with the Clavier+ program).
  • In the French translation for "Please do not use glitches on Custom Tracks!", I explicited the idea of "not over-using glitches to create shortcuts on Custom Tracks". This may add inconsistency between different languages, but aside from that, is that a reasonable idea?
  • Translation to <LANGUAGE> by x, y and z should be translated as Traduction en Français faite par x, y et z;
  • The track name Northpole Slide should be translated as Terrain de Glisse Polaire, instead of Terrain Glacé Polaire as I did at first;
  • Is ASDF_Course to be translated? All I translated in that track name is the word "Course", which in French should mean circuit;
  • The track name Kartwood Creek looks hard to translate. I can think of several complete translations (all of which are quite long to write), such as Ruisselet Forestier de Karting, Forêt Ruisselante de Karting, and Karting Forestier Ruisselant... Is the third translation worth it, or shall the track name be left (partly or fully) untranslated?
  • For the track name Lavaflow Volcano, I can think of some alternative translations, such as Volcan Lavaflow, Volcan aux Laves Ruisselantes, Volcan Ruisselant, Volcan Rouge... Once again, what fits best?
  • The track name Desert Mushroom Ruins may also be translated as Ruines Désertes aux Champignons instead of Ruines Désertiques de Champignons;
  • The track name Icy Vulcan Valley may also be translated as Vallée de Glace Volcanique;
  • The track name Desert Bone may also be translated as something like Désert Osseux or Désert aux Os (the former of which looks nice to me without the use of the preposition);
  • The track name Calidae Desert should be translated as Désert Calidae (preserving the Calidae word);
  • For the track name Kinoko Cave, should the japanese word "Kinoko" be translated (as "Mushroom") as well, or shall it be left as-is?
  • The track name Rainbow Dash Road looks somewhat hard to translate due to the Dash word in the middle... What about translations such as Ruée vers l'Arc-en-ciel, or Autodrome Arc-en-ciel, or Autoroute Arc-en-ciel?
  • The track name F-Zero White Land 1 shouldn't be translated at all (and neither should be F-Zero Big Blue), should it?
  • The track name Tree Circuit should be translated as Circuit Arboré (instead of Circuit Forestier), though I wonder how memorable the former translation would be;
  • Still not sure about how to translate Petite Park (should it be completely left untranslated, or is translating "Park" okay?), and Silly Circuit (not sure what word fits best for this track's silliness, though the track itself looks short).
If anyone has recommendations, objections and corrections to add as far as this translation is concerned, go ahead; not sure if I'll remember to re-commit all of this some day. DimitriPilot3 19:46, 28 June 2012 (UTC)


WHY THE HELL ARE YOU DELETING THE POLISH TRANSLATION?! Seriously. 22/07/2012, 12:05, Szymbar15

Because YOU slightly messed up. I noticed the mess while finishing Greek and asked Chadderz what to do about the situation. He said empty those three texts in EVERY language. so... 22/07/2012, 17:15 MrSkopelos27
Well, true, I messed up a bit, but fixed everything I saw. Thanks for quick reply.
23/07/2012, 12:52, Szymbar15

Deleted Stuff

It would appear that CaronHT has edited the room chat and accidentally merged it with the splash screen (deleting half of it in the process!) Is there a backup that can be used to restore it?

We just have to revert the changes and then re-insert CaronHT's. --MrSkopelos27 9 August 2012